651 Lugha ya kimaumbile À prefeitura da provÃncia de Pádua. Legalização de certidões. Olá.
Escrevo esta mensagem para obter informações a respeito da legalização (apostilamento) de certidões emitidas na Itália. Estou em um processo de reconhecimento da cidadania italiana "ius sanguinis" e já consegui as certidões de nascimento e casamento da comuna de Carceri em Pádua, assinadas pela oficial de registro civil, senhora (nome). Agora, preciso usar essas certidões italianas para retificar o primeiro nome do meu bisavô nas certidões brasileiras que constam como (nome), ao invés de (nome). Gostaria de saber se preciso pagar para obter a legalização das certidões? Preciso enviar as certidões originais por correio ou pode ser cópia? Caso eu tenha que enviar as originais, tenho medo de que as certidões originais possam ser extraviadas!
Atenciosamente Agradeço pelo retorno. O idioma alvo "inglês" foi escolhido para ajudar como ponte para a tradução para o idioma de interesse, no caso, o italiano.
Trata-se de um pedido à Prefettura di Padova. Grazie! Tafsiri zilizokamilika Prefettura di Padova. Legalizzazione di certificati | |
645 Lugha ya kimaumbile Ao Senhor Prefeito do municÃpio de Carceri IlustrÃssimo Senhor Prefeito do MunicÃpio de Carceri, Padova, Itália.
Com enorme satisfação escrevo-lhe pela razão que segue. Meu nome é (nome), sou brasileiro e descendente de (nome), cidadão italiano, nascido nesse municÃpio na data de (data), imigrante italiano no Brasil em (data). Peço-lhe gentilmente que me envie a certidão de nascimento como também a certidão de casamento dele com a Sra. (nome), haja vista que necessito dessa documentação inicial para requerer a cidadania italiana. Sinto que, com isso, tenho a oportunidade de preservar minhas origens e conhecer um pouco mais da história dos meus bisavós. Carceri será certamente um dos lugares que pretendo conhecer na Itália.
Certo de que obterei breve resposta, aproveito para manifestar minha elevada estima e consideração. Trata-se de uma carta ao "Comune" italiano para pedido de certidão de nascimento e casamento de descendente italiano.
O idioma alvo "inglês" foi escolhido para ajudar como ponte para a tradução para o idioma de interesse, no caso, o italiano. Tafsiri zilizokamilika Honorable Lord Mayor of... | |
| |
| |
144 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". Komplementy Dziękuję Vanesso za komplementy! Ty jesteś za to świetną studentką i myślę, że szybko będziesz mówić po polsku! Możemy myśleć o lekcjach indywidualnych po wakacjach? buziaki edited with diacritics <Angelus> Tafsiri zilizokamilika Compliments Elogios | |
| |
81 Lugha ya kimaumbile czesc K. czesc K. Bardzo oginalne ime:) Jestes Polka czy Brazylijka cy jedno i drugie, hehe;)?? Pozdrawiam name abbrev. <Lilian> Tafsiri zilizokamilika Hello K. Oi K. | |
| |
87 Lugha ya kimaumbile Witaj Witaj V.i A., u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia, pozdrawiam Tafsiri zilizokamilika Hi V. and A. Oi | |
| |
| |
| |
10 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". dobrej pracy dobrej pracy <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Tafsiri zilizokamilika good work bom trabalho | |
80 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". wazne sa tylko wazne sa tylko te dni ktorych jeszcze nie znamy, wazne jest kilka tych chwil tych na ktore czekamy Tafsiri zilizokamilika Moments Momentos | |
| |
| |
| |
| |